Monday, October 16, 2006

Ex aequo et bono


Eind vorige week kwam ik een oude bekende tegen: equity, in een context waarin het sympathieke duo redelijkheid en billijkheid niet bruikbaar was, want het ging om een overeenkomst waarop het recht van van Engeland en Wales van toepassing blijft. Ik heb her en der rondgevraagd maar niemand kwam met iets dat me echt overtuigde. Omdat ik nog steeds niet mijn juridische woordenboek heb, moest ik me behelpen met het Engels-Afrikaanse regswoordeboek (Kaapstad-Johannesburg 1984) en hulle sê dit so:

Equity. In die sin van die regsreëls wat voor die Judicature Act van 1873 uitsluitend in die Court of the Chancery en die Court of Exchequer toegepas is, is die woord noueliks vertaalbaar en is dit onnodig een vertaling te maak.

In die breëre sin van “in ooreenstemming met die algemeen aanvaarde norme van regmatigheid en geregtigheid” word 'equity' en 'equitable' weergegee met billikheid en billik, of regverdigheid en regverdig.

So far so good, maar het mooiste komt nog:

Die sogenaamde 'equitable jurisdiction' wat by wet aan Engelse howe toegeken is, was altyd inherent deel van ons reg en daar is geen behoefte aan onderskeidende terminologie nie.

Met andere woorden, in een Zuid-Afrikaanse context hoeft equity er niet nog eens extra bij gezegd te worden want contracten werden altijd al naar redelijkheid en billijkheid uitgelegd.

In het subtiele 'was altyd deel van ons reg', proef ik iets van dat ons recht altijd al beter was dan dat van Engeland en Wales, waar het nota bene tot 1873 heeft geduurd voordat men tot het inzicht kwam dat een rechterlijke interpretatie van contracten ex aequo et bono in het algemeen moet worden toegelaten.

In Zuid-Afrika geldt al sinds de Kaapkolonie het Romeins-Hollands recht, die elegante combinatie van Romeins recht en dat van de provincie Holland die Nederlanders tussen de 1652 en het begin van de 19e eeuw naar de Kaap hebben uitgevoerd. En ondanks de rechtspopulistische (Afrikanistische) kritiek op dit vreemde recht die je de laatste tijd hoort, geldt het tot op de dag van vandaag.

Ik zou bijna het vertalen vergeten. Volgens mij geldt hetzelfde voor Nederland. Tenzij in een tekst waarin naar een rechtssysteem buiten het Nederlandse wordt verwezen lijkt redelijkheid en billijkheid me vrijwel altijd een overbodige toevoeging.

 

The following is a translation for the Korean readers. Please let me know what you think of the translation.

ex aequo et bono

지난 주에 오랜친구를 만났다: 교감 짝 합리와 공정이 쓸 수 없는 문맥안에 공평이다. 그것은 관해서 협정에 영국와 웨일즈의 법은 어느 쪽의사용하고 있다. 여기 저기를 설문 조사를 했지만, 나에게 아무도 확실한 대답을 해주지 않았다. 나는 법전이 아직 없었기때문에 영-남아공 법전을 (케이프타운-요하네스버그 1984) 사용해야 했다.

공평 이다. Judicature Act 1873 의 법 그 단어는 Court of the Chancery 그리고 Court of Exchequer 에 적용 만 한다. 그 단어를 간신히 번역 할 수 없어서 번역이 불필요한다.

일치으로 법적과 정의의 보통 인정하는 기준의 넓은 의미, ‘공평’과 ‘공평한’이 합리공전한또는 공전공정한말로 설명한다.

여태까지는 그런대로 잘됐다.

이른바 ‘공평한 정의’는 법으로 영국의 안마당에게 할상해서 언제나 우리 법 안에 있었다. 그래서 식별한 용어가 필요 없다.

그 법전이 말하다고 한다. 다른 단어로, 남아프리카는 문맥안에 공평이 한 번도 해야 못 한다. 그럼, 계약이 합리와 공전을 언제나 설명한다.

미묘한 ‘우리 언제나 있는 법’ 안에 우리 법이 영국과 웨일즈보다 더 좋는다고 한다. 저기에 1873까지 계약의 사법의 해석 ex aequo et bono 일반적으로 허락해야 하는 톡창은 후 에 있었다.

남아프리카에 케이프의지식민때 부터 로마 – 네덜란드의 법을 댄다. 네덜란드사람들이 1652부터 19세기까지 케이프에서 이행한 로마법의 품위 있는 결합 그리고 네덜란드 지방의 법 있다. 그리고 요즘 있을 비평 에도 불고 하고 우익 이민주의 (아프리칸의) 이상한 법에, 법은 오늘 까지 있다.

나는 번역할 것이 거의 잊어 버리겠다. 네덜란드에 같은 법이 있다. 다만, 외국의 법제도에 참조해지는 본문 안 에 있다. 합리와 공전이 언제나 추가 인 불필요하는 것 같다.

1 comments:

Anonymous said...

Are you looking for the best place to [url=http://sonyps4gaming.com]buy cheap viagra[/url] and other black market drugs around? We have a discreet and professional pharmacy that does not require a prescription. So come to us to buy cheap viagra and never worry about it again.