Sunday, October 08, 2006

Liquidated damages

Vandaag had ik geluk met vertalen van de term liquidated damages. In eerste instantie vond ik het lastig want liquidated damages staan niet in Van Dale, en ik had mijn juridische woordenboeken niet bij de hand. Na een zoekopdracht kwam ik bij de website uit van een Duitse vertaalster die er zo over schreef:

Beim Übersetzen ins Englische des Wortes Vertragsstrafe ist Vorsicht geboten: liquidated damages sind erlaubt, a contractual penalty nicht. Daher wird Vertragsstrafe oft mit liquidated damages übersetzt. Natürlich sollte es dem Gericht nicht auf das Wort, sondern auf den Inhalt ankommen, aber das Gericht soll lieber gar nicht auf die Idee kommen.

Het is duidelijk dat het hier om een vertaling de andere kant op gaat, van Duits naar Engels, maar wat een Vertragsstrafe is weet ik zo wel: een contractuele boete. Daarmee kom je in de sfeer van boetebeding en boeteclausule. Allemaal ronkende termen die me bij deze tekst uitstekend van pas kwamen.

Interessant was deze opmerking:

The German word Vertragsstrafe is often translated as liquidated damages, because in common-law jurisdictions liquidated damages are permitted, whereas a contractual penalty is prohibited. At the request of a client, I once wrote ‘a contractual penalty (Vertragsstrafe, permitted under German law)’, since after all the contracts I translate remain subject to German law. But the argument ‘It doesn’t matter how you translate it, because only German law applies’ is not a good one if the translation is going to be seen by English or U.S. lawyers.

Wat doe je als je een overeenkomst vertaalt naar je eigen taal? Je houdt er rekening mee dat voor die tekst het recht van het land van herkomst blijft gelden. Anders moet je de tekst niet vertalen, maar opnieuw door een rechtsgeleerde laten formuleren. Het is opvallend dat je er blijkbaar toch aan moet denken dat de rechter ter plaatse, ook al is dat in strijd met internationaalrechtelijke regels, onvoldoende rekening houdt met "remain subject to German law":

Eaton als Mieter von Ausrüstungen beantragte, die Liquidated Damages Klausel aus dem Mietvertrag nach erfolgter Vertragsverletzung für nichtig zu erklären, weil sie wegen ihrer Höhe eine Penalty Clause darstelle. Das Gericht lehnte diese Auffassung ab. Eine Liquidated Damages Klausel dürfe selbst das Fünffache des beim Vertragsbruch messbaren Schadens ausmachen, ohne zu einer Penalty Clause zu werden. Der Sinn der Klausel bestehe darin, beiden Vertragsparteien zu ermöglichen, einen etwaigen Schaden schon bei Vertragsschluss zu schätzen und gerecht auszugleichen.

The court held that where the precise amount of damages is hard to calculate, the fact that the liquidated damages were so much higher than the actual damage does not prove that this was a penalty clause.

Als laatste een prachtige opmerking over de uitdrukking liquidated damages:

The word liquidated may be mystifying to some. In this context it means ‘agreed in advance’. Liquidated damages of £1000 per day means the exact sum has been decided in advance. In England and Wales we used to talk about liquidated and unliquidated claims: if you sued someone for a precise sum of money, it was liquidated, but this did not imply any agreement between the parties. It’s now called a specified claim

Op die manier kan alleen een vertaler over woorden denken, en juristen natuurlijk.

5 comments:

Anonymous said...

Hi I'd love to congratulate you for such a great made forum!
Was thinking this would be a perfect way to introduce myself!

Sincerely,
Sage Brand
if you're ever bored check out my site!
[url=http://www.partyopedia.com/articles/care-bears-party-supplies.html]care bears Party Supplies[/url].

Anonymous said...

[url=http://www.kfarbair.com][img]http://www.kfarbair.com/_images/_photos/photo_big7.jpg[/img][/url]

בית מלון [url=http://www.kfarbair.com]כפר בעיר[/url] - [url=http://www.kfarbair.com/about.html]חדרים[/url] גדולים אנו מספקים שירותי אירוח מגוונים גם ישנו במקום שירות חדרים הכולל [url=http://www.kfarbair.com/eng/index.html]סעודות רומנטיות[/url] במחירים מיוחדים אשר מוגשות ישירות לחדרכם.

לפרטים נוספים אנא גשו לעמוד המלון - [url=http://kfarbair.com]כפר בעיר[/url] [url=http://www.kfarbair.com/contact.html][img]http://www.kfarbair.com/_images/apixel.gif[/img][/url]

Anonymous said...

Hello. My wife and I bought our house about 6 months ago. It was a foreclosure and we were able to get a great deal on it. We also took advantage of the 8K tax credit so that definitely helped. We did an extensive remodeling job and now I want to refinance to cut the term to a 20 or 15 year loan. Does anyone know any good sites for mortgage information? Thanks!

Mike

Anonymous said...

[b]hi, i found this web site and wonder if anyone had any experience or did buy cookbook software from them ?[/b]

Anonymous said...

top [url=http://www.001casino.com/]online casino[/url] coincide the latest [url=http://www.casinolasvegass.com/]online casinos[/url] manumitted no set aside perk at the best [url=http://www.baywatchcasino.com/]casino online
[/url].