OmegaTEen paar maanden geleden kreeg ik een opdracht om een bedrijfspresentatie in PowerPoint te vertalen. Gewoonlijk

gebruik ik daar WordFast voor, maar dit PowerPoint-document bleek te complex te zijn. Wat ik ook probeerde het programma bleef bij de eerste dia steken. Collega's raadden me aan om Trados in te zetten, maar ik vind zevenhonderd Euro te veel geld voor een programma dat als het om PowerPoint gaat niet gegarandeerd perfect zijn werk doet. Na wat zoeken heb ik het met de combinatie OpenOffice/OmegaT uitstekend voor elkaar gekregen. OmegaT saved the day, en de opdrachtgever van die PowerPoint-presentatie is daarna een uitstekende vaste klant geworden. Sindsdien heb ik een zwak voor dat programma.
OmegaT is een vertaalgeheugenmanager, een programma dat je bij het vertalen gebruikt, en dat ervoor zorgt dat je een bepaald segment van de brontekst maar een keer hoeft te vertalen.

Als je – ongeveer – hetzelfde segment weer in die tekst tegenkomt, zal OmegaT die vertaling voor je invullen, of je een fuzzy match aanbieden die je desgewenst in je tekst kunt opnemen. Daardoor kun je sneller werken, zeker als er veel herhalingen in je brontekst zitten. Tijd is geld. Bij het vertalen van teksten die vaak worden herzien, zoals websites, of met kleine wijzigingen opnieuw worden uitgegeven zoals handleidingen, worden dankzij vertaalgeheugenmanagers honderden miljoenen Euro's per jaar bespaard. Daarom kun je belangrijke opdrachten in die sfeer kun je zonder een dergelijk programma wel vergeten.
Anders dan de meeste vertaalgeheugenmanagers is OmegaT geschreven in Java. Daardoor kan het met geen of weinig aanpassingen onder verschillende besturingssystemen (Linux, OS X, Solaris en Windows) worden gebruikt. Ik werk liever met Linux (met KDE) dan met Windows, dat maakt OmegaT voor mij interessant. Bovendien is OmegaT
software libre. Je kunt het gratis downloaden en je mag het aanpassen binnen de regels van de GNU General Public License (GPL). Dat laatste vind ik nog belangrijker dan dat het niets kost.
De praktijkInstallatieAls je het programma alleen onder Windows (vanaf 98) wilt gebruiken kun je een kant-en-klaar installatieprogramma downloaden. Ik heb de source code van het programma gedownload en daar met
Netbeans een build van gemaakt die ik zowel onder Windows als Linux kon laten draaien. Waar je bij de build rekening mee moet houden is dat je zonodig de bibliotheken moet aanpassen aan de Java Runtime Environment die je gebruikt. Zo gebruik ik onder Windows versie 1.6 en onder Linux 1.5. Daarom heb ik OmegaT laten compileren voor versie 1.5. Die werkte meteen op beide systemen. Er is veel kritiek op Java (langzaam, saaie, omslachtige programmeertaal) maar als het om portabiliteit gaat, is er van hier tot Mars niets beters te krijgen.
VertalenOmdat OmegaT gratis is, heb ik bij wijze van betaling de website van dat project vertaald. De methode is eenvoudig. Je start een nieuw project op, waarna OmegaT een directory-structuur opzet met ondermeer folders voor source- en targetbestanden.

Eventueel stel je nog wat filters in. Als je soortgelijke programma’s kent, werkt OmegaT makkelijk en intuïtief. Met wat sneltoetsen loop je door de segmenten van de brontekst, die je stap voor stap vertaalt. Matches kun je automatisch door het programma laten invoeren, of je kunt fuzzy matches gebruiken en die bewerken. Het enige probleem was dat OmegaT niet meteen de woordenlijst wilde openen die ik had samengesteld. Dat lukte wel na het toevoegen van de extensie .utf8 aan de bestandsnaam, een tip die ik vond in het archief van een van de aan OmegaT gewijde postlijsten. De kwaliteit van de matches en de fuzzy matches van het programma is dik in orde.
Wat echter minder is dan wat ik van WordFast gewend ben, is de manier waarop het programma met glossaries werkt. Het enige wat het programma doet, is aangeven dat er een woord in de woordenlijst gevonden is dat overeenkomt met een woord in de brontekst. Vanuit het programma kun je geen woorden toevoegen, en het waarschuwt je niet als je een woord niet gebruikt als je het volgens de woordenlijst wèl zou moeten gebruiken. Bij de teksten die ik vertaal zijn woordenlijsten veel belangrijker dan vertaalgeheugens. Daarom kan ik het programma nog niet inzetten voor andere dingen dan webprojecten, en voor projecten waarbij WordFast me niet kan helpen.
Met WordFast is het vertalen van HTML-bestanden een tricky karwei. Eerst moet je met Plustools een tussenbestand maken. Dit tussenbestand vertaal je, en daarna moet WordFast van dat tussenbestand weer een HTML-bestand maken. Dat werkt omslachtig, en het loopt nogal eens in de soep. Op dit gebied is OmegaT absoluut superieur. HTML-bestanden kan het programma direct aan, je ziet alleen de tekst die je moet vertalen, de tags blijven op de achtergrond. Na de vertaling heb je direct een perfect html-bestand. Uitstekend dus.
Hier is het resultaat zoals het vrijwel direct uit OmegaT is gekomen.
ConclusieVoordelen:Open source, en Java. Werkt intuïtief en eenvoudig, ik heb de gebruiksaanwijzing eigenlijk niet nodig gehad. Uitstekende behandeling van html-bestanden. Goede matches en fuzzy matches. Vertaalgeheugens in tmx formaat level 2. Werkt met dezelfde interface onder Windows, Linux, en andere besturingssystemen. Voor een gratis programma is het uitstekend.
Nadelen:Doordat het programma in Java is geschreven werkt het soms een beetje traag. WordFast is sneller. De glossary-functie is nog niet op het niveau van de rest van het programma. Voor veel vertalingen is een goed functionerende woordenlijst veel belangrijker dan goede vertaalgeheugens.
Verlanglijstje:
Conversiefilters voor het nieuwe Microsoft XML-formaat, desnoods via OpenOffice.Org.
Beetje meer tempo alstublieft. Oké, Java is niet snel voor dit soort programma's, maar WordFast werkt echt veel sneller en het is in het notoir trage Visual Basic geschreven.
Had ik beter functionerende woordenlijsten al genoemd?